Some attempts at poetry, euphuism and lyricism. I usually try to be true to the old form (the kind of poetry I grew up with) with most of my work but do occasionally write in the new age styles.
I've lately been trying for a very simple meter but hope to gravitate towards doing some good pieces in the iambic pentameter.
Friday, September 16, 2011
Translations: Bhor
This is the literal translation of 'Bhor' by Indian Ocean (at least its my interpretation)
"
As dawn breaks
a tired flying bird
lands on a scented branch
The sweet perfume
captures his heart
magical with myriad hues
Breath by breath
love works its magic
And time and again
it does the unexpected
Why choose this branch?
What of reason and will?
The bird contemplates
which sky to fly
Where is better than here
a warm golden honey
seems to cover his wings
mind loses the will to move
Even his murder is such
he dies wealthy and contended
By strange machinations of fate
the hunter throws such a net
It scatters him to the winds
One with the sky, high
He finds his real flight
"
I guess it does seem a bit lost in translation
Labels:
Animal Metaphor,
Narrative,
Other,
Spiritual and pensive,
Translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment